当前位置:乐求学 >

汉译英的精选知识

汉译英散文辉煌壮丽的暴风雨双语阅读
  • 汉译英散文辉煌壮丽的暴风雨双语阅读

  • 在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小道变成了一帘新辟的瀑布!下面是小编整理的汉译英散文辉煌壮丽的暴风雨,欢迎阅读!GloriesoftheStorm辉煌壮丽的暴风雨Itbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.B...
  • 8269
汉译英语序调整的原则
  • 汉译英语序调整的原则

  • 毕业论文OnthePrinciplesofWord-orderChangeinChinese-EnglishTranslationAbstractAccordingtolinguistictypology,ChineseisclassifiedasananalyticlanguagewhileEnglishasynthetic-analyticlanguage.Inwordorder,bothChineseandEnglishfavorSVOorder,buthavedifferences,...
  • 27893
商务英语翻译赏析汉译英
  • 商务英语翻译赏析汉译英

  • 【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的`索赔权。【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,weregrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwereservetherighttoclaimdamages.【点...
  • 3655
精选英语四级考试汉译英解题技巧总结
  • 精选英语四级考试汉译英解题技巧总结

  • motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.[解题步骤]:第一步:由,motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。第二步:划分成分为了挣钱供我上学核心谓语动词:为了赚钱供我上学作补语。第三步:1.切块对应翻译...
  • 12769
四级考试翻译技巧:汉译英
  • 四级考试翻译技巧:汉译英

  • 四六级考试时,翻译一直是大家的难点,为乐帮助大家,小编分享了一些汉译英的翻译技巧,希望能帮到大家!四级翻译技巧一、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Herbookimpressedusd...
  • 25553
汉译英版名人名言
  • 汉译英版名人名言

  • forone,oneforall.人人为我,我为人人。——[法]Dumaspére大仲马rmenlivetoeat,whileIeattolive.别人为食而生存,我为生存而食。——Socrates苏格拉底come,easygo.易得者亦易失。——Hazlitt赫斯特ruleshiskingdomwithoutasword.爱,统治了他的'王国,不用一枝利剑。——Herbe...
  • 16710
  • 排比句汉译英的方法

  • 排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。下面是一些中文排比句翻译成英文的方法,希望能帮到大家!直译法因为它是一种长期抗战的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。Therockisutterlyhelplessbef...
  • 26131
中级口译备考:汉译英5大技巧
  • 中级口译备考:汉译英5大技巧

  • 技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静...
  • 23578
英语四级汉译英解题技巧
  • 英语四级汉译英解题技巧

  • Thoughaskilledworker,lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.[解题步骤]:第一步:由Thoughaskilledworker,lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由lastweek确定为一般过去时态。第二步:划分成分他被公司解雇了核心谓语动词:解雇他作主语;公...
  • 24798
冯骥才西式幽默汉译英欣赏
  • 冯骥才西式幽默汉译英欣赏

  • 学院请来一位洋教师,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去。下面是小编整理的冯骥才散文《西式幽默》汉译英版本,欢迎阅读!西式幽默WesternHumour冯...
  • 12775
  • 汉译英的8个禁忌

  • 对于翻译来说必须准确到位,下面整理了一些汉译英的翻译禁忌,希望大家在学习或者工作当中加以避免!一、忌“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者...
  • 21966
口译考试之汉译英五大技巧
  • 口译考试之汉译英五大技巧

  • 小编发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译...
  • 30374
汉译英口译实用技巧大全
  • 汉译英口译实用技巧大全

  • 你知道什么是汉译英口译吗?你对汉译英口译了解吗?下面是本站小编为大家带来的关于汉译英口译实用技巧大全的知识,欢迎阅读。技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”...
  • 25278
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
  • 四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

  • 关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的话快收藏吧。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、Therebe…结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常...
  • 4807
汉译英散文欣赏:恋爱不是游戏
  • 汉译英散文欣赏:恋爱不是游戏

  • 恋爱人人都会,可是不见得人人都懂,世俗大半以性欲伪充恋爱,以游戏的态度处置恋爱,于是我们时刻可看到因恋爱而不幸的记载。下面是小编分享的文章《恋爱不是游戏》英译赏析,欢迎大家阅读!《恋爱不是游戏》LoveIsNotaGame作者:庐隐译者:张培基没有在浮沉的人海中,翻过筋斗的和尚,不...
  • 26684
笔试题(汉译英)
  • 笔试题(汉译英)

  • 中文笔试题1.汉译英北电网络的开发者计划使来自于不同组织的开发者,能够在北电网络的平台上开发圆满的补充业务。北电网络符合工业标准的开放接口,为补充业务的开展引入了无数商机,开发者计划为不同层面的开发者提供不同等级的资格,资格的划分还考虑到以下因素:补充业务与北电...
  • 13571
  • 广东招商介绍汉译英口译练习

  • 广东是中国大陆最南端的省份,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久。下面是小编分享的广东招商介绍的汉译英口译练习,希望能帮到大家!我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的'战略和规划,希望有助于...
  • 4808
2016翻译资格考试笔译汉译英精选
  • 2016翻译资格考试笔译汉译英精选

  • 英语笔译要从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题,力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译。以下是本站网小编整理的关于英语笔译精选的汉译英练习题,供大家参考。精选一:海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为本帮菜,有着400...
  • 21453
散文汉译英佳作赏析:小麻雀
  • 散文汉译英佳作赏析:小麻雀

  • 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。下面是小编分享的老舍的散文《小麻雀》的英译赏析,欢迎阅读!小麻雀ALittleSparrow老舍LaoShe雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花...
  • 15065
  • 汉译英口译练习材料:云南招商介绍

  • 云南省位于中国的西南部,是中国西部大开发的省份之一。全省面积39.4万平方公里,北依亚欧大陆,南连越南、老挝、缅甸。下面是小编整理的关于云南招商介绍的汉译英口译练习资料,欢迎阅读!非常高兴能和大家一起交流。首先向大家介绍我们云南省的概况,然后谈谈云南今后发展的主要...
  • 7734
汉译英散文泥土的微笑赏析
  • 汉译英散文泥土的微笑赏析

  • 千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?下面小编给大家分享一篇英译汉文章《泥土的微笑》的赏析,欢迎阅读!泥土的微笑SmileoftheEarth泥土一词并不是指泥,而是指土、土地,所以译为theearth。Smile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是笑容、微笑的意思。我在花...
  • 17553
探析汉译英文本中音译词的作用
  • 探析汉译英文本中音译词的作用

  • 目前我国译界对于音译的理论探讨,大多集中在人名,地名两方面。如何浅析汉译英文本中音译词的作用?摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应用。它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向...
  • 15475
汉译英文本中音译词的作用的论文
  • 汉译英文本中音译词的作用的论文

  • 论文摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应用。它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传播的一个有效方法。然而,在译语文化中,音译词的作用...
  • 18608
汉译英文章欣赏:生命的三分之一
  • 汉译英文章欣赏:生命的三分之一

  • 一个月本来只有三十天,古人把每个夜晚的时间算作半天,就多了十五天。从这个意义张说来,夜晚的时间实际上不就等于生命的三分之一吗?下面是小编给大家分享的汉译英文章《生命的三分之一》,欢迎阅读!生命的三分之一OneThirdofOurLifetime一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么...
  • 13105
浅论汉译英文本中音译词的作用论文
  • 浅论汉译英文本中音译词的作用论文

  • 论文摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应用。它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传播的一个有效方法。然而,在译语文化中,音译词的作用...
  • 26873